爱莲说的翻译 爱莲说的寓意和象征
初中文言文系列课:《爱莲说》中英对比解析
一节特别的文化课:《爱莲说》的渊源与解读,来自Herbal Allen Jails这位驻华的视角。让我们一同探究他是如何解读这篇经典文章的。
那么,菊花如何翻译呢?它被称为“Crisanthemum”,而牡丹则被译为“Penny”。
再来看宅里斯(Giles)对文章标题“爱莲说”的翻译,他将其译为“Language of Flowers”。估计他觉得这篇文章是在比较各种花的特色,因此采用了这样的翻译。
再来看“陶渊明独爱莲之出淤泥而不染”,这里的“alone”其实是一个副词作后置定语,描述了陶渊明对莲花的深深喜爱。自唐朝以来,赞美牡丹就成为了一种时尚。
我特别喜爱莲花从污泥中崛起却不沾染污秽,经过清水的洗涤却又不失其清雅。它的茎挺拔直立,远离世俗的玩味。它的香气悠远而清纯,既可远观欣赏又不可轻易。其中,“浊”为洗涤之意,“青莲”即清波,莲花经过清水的洗涤仍不失其清雅。其“中通外直”不仅描绘了其外貌,更体现了其内在的品质。
“亭亭静止”形容其笔直洁净地立在水面之上,“可远观而不可亵玩焉”则提醒我们应保持对其的敬畏与尊重。
再来看宅里斯如何翻译“莲花”这一词。莲花在英文中是“water lily”。文中描述的莲花从污泥中生长却无污垢,它谦逊地矗立在清澈的水池中,象征着纯洁与真实。其外形完美对称,既谦逊又完美。
文中还提到了莲花的香气被微风送至远方,这种微妙的香气被形容为“subtle perfume”,这种香气被吹送到远方的景象真是美不胜收。
至于的翻译风格,此处不做过多评价。毕竟中英两种语言在翻译时难以做到完全的无障碍,文化差异也是不可避免的。但无论如何,这些翻译都是对《爱莲说》这一经典文化的传承与解读。