wont you stand won’t you stand歌词


不久前,有一位妹子分享了一段她的经历。与外国友人闲聊时,当谈及最爱的电视剧,她情不自禁地发表了个人观点。外国友人点头微笑,回应道:“You can say that again。”

妹子初时有些困惑,以为是对方没听清,于是便重复了自己的看法。外国友人同样陷入了一瞬间的迷茫,随后依然点头微笑,重复了同样的话语:“You can say that again。”就这样,两人意外地陷入了一场误解的循环。

那么,这其中究竟发生了什么呢?

实际上,“You can say that again”并不仅仅表示“你可以再说一遍”。当外国友人用这句话时,它其实是在表示高度的赞同。

比如:

— 必须是个细致活儿。

— You can say that again,说得太对了。

如果想用其他方式表达“再说一遍”的意思,可以尝试以下说法:

“What?”——简明直接的询问。

“I'm afraid I didn't quite catch what you were saying.”——听起来虽然正式些,却难免给人一种委婉的表达。

“Sorry, would you mind repeating that?”——虽然可能意味着某种忽略的意味,但在合适的场合依然是一种有礼的表达方式。

除此之外,还要为大家普及几个易被误解的说法,切记它们在特定语境下的真实含义。

“Stand somebody up”在中文中常被理解为“使某人站起来”,但它的实际含义却是“因为无法准时赴约而放鸽子”。

例如:“对不起,我不会再放你鸽子了,我保证。”

"The rest is history",直译为“剩下的是历史”,常用于讲述某人的生平或故事中,表示接下来的事情大家都已知晓。

"Have a crush on somebody"通常被理解为“撞上某人”,但它的真正含义是“短暂而疯狂地爱上某人”。

"Oh boy!"这句话常常让人觉得与男孩有关,但实际上它表达的是一种惊讶的情绪。

"Nature calls"常被误认为是“大自然的召唤”,但实际上指的是“去上厕所”。在不同的场合选择不同的说法非常重要。

"You bet"这句话听起来像是在打赌,但实际上它表示赞同或肯定。类似于“你说的没错”。