send是什么意思 send翻译成中文


本期让我们一同探讨一个在中文翻译为英文时常常被误解的英文表达。

我们常常会遇到这样的场景:“送小孩上学”。

在中文语境中,我们常常习惯性地将其翻译为“send the kid to school”。这并非是英文表达中的惯用方式。那么,正确的英文表达又是什么呢?让我们一起探讨一下。

要了解正确的翻译方式,首先需要明确send这个英文单词的真正含义。从其英语释义中,我们可以了解到send是用于告知某人去某地或做某事,或为某人安排去某地。也就是说,send somebody to a place在英文中更多的是表达“派遣或派送某人去某地”的意思。

例如,当我们在工作中被上司派遣去分公司时,可以说“my boss sends me to the USA office”。再比如,在酒店住宿时,如果空调出现故障,前台工作人员可能会说“I will send someone to fix it”来表达他们将派一个人前来修理。

而在实际生活中,“送小孩上学”这样的情景,使用send来表达往往不符合实际的语境。在日常的生活场景中,我们往往更习惯于使用take这样的词汇来描述陪同或载着孩子上学的行为。比如,“I usually take my child to school by car”,意思是我通常开车接送孩子上学。

而当谈及从学校接回孩子时,英文中常用的表达是“pick up kids”。这个词组常常用于描述接载某人的动作。例如,“I will pick up my child from school later”表示我稍后会从学校接回我的孩子。

在学校的停车场或校门口,你经常会看到一些标志,如“drop-off”和“Pick-up and Drop-off Only”。其中,“drop-off”指的是下车点,意味着学生可以在此处下车;“Pick-up and Drop-off Only”则指明此处只能停车接送人,不能长时间停留。

至此,关于“送小孩上学”的英文表达及与之相关的词汇和标志已经解释得相当清晰了。希望你能通过这次的学习掌握到实用的英语知识。

【学习资源推荐】