a开头的单词寓意好的 a开头的浪漫含义单词
一朵红玫瑰的传奇
罗伯特·彭斯的诗篇
[导读]
罗伯特·彭斯,生于贫苦的农民家庭,尽管只上过两年半学,但他凭借对苏格兰民谣、传说的熟悉,以及对英国和苏格兰古典诗歌的热爱,成为了一名杰出的苏格兰农民诗人。他在16岁时开始写诗,并在1786年出版了广受欢迎的《苏格兰方言诗集》。彭斯是18世纪浪漫诗歌的先驱,他的诗歌风格清新纯朴,充满了生机和乡土气息。
彭斯的作品以进步思想为主题,通过《自由树》、《苏格兰人》等作品歌颂了法国大。他也创作了大量赞美自然壮美、劳动纯朴、友谊和爱情的诗歌,如《我的心在高原》等。其中,《一朵红玫瑰》更是他爱情诗的杰作。
《一朵红玫瑰》以其明朗的主题、清新的形象和纯真的情感,展现了诗人的典型风格。这首诗在苏格兰民谣的基础上加工改编而成,成为广为传诵的爱情名篇。诗中,诗人运用美好的意象和意境讴歌了爱情的美好。他通过生动的比喻,描绘出一个如“玫瑰”般的少女形象,她的声音如悠扬的乐曲一般动人。这样的少女让诗人情难自已,发誓要海誓山盟,以海枯石烂为喻,表达对爱情的忠贞不渝。
自此,“玫瑰”作为爱情的象征在世间广为流传。这首诗的语言通俗流畅,易于吟唱,曾被谱上曲调。其感情强烈真挚,语言淳朴,音韵和谐自如,达到了形式与内涵的高度统一。
[英语原文]
Like a red, red rose newly sprung in June,
My love's beauty is unparalleled and pure.
Her voice, as sweet as a melody played in tune,
Is what I yearn for and adore.
As beautiful as you are, my dear sweet lass,
My love for you is deep and true.
I will love you still, my dear, until the seas run dry,
Until the sun melts the rocks and life's sands run out.
[参考译文]
我的爱人犹如一朵鲜艳的红玫瑰,
在六月的季节中刚刚盛开;
她的容颜如此娇美无瑕,
她的声音像一曲甜蜜和谐的旋律。
啊,美丽的姑娘!你多么美丽!
我怀有多么真挚深厚的爱情!
亲爱的,我会永远爱你,直到大海干涸、
直到生命的流沙全部流逝。
愿你安好,我唯一的爱人!
愿我们暂时分别片刻!
但我一定会回来找你,即使相隔千里万里!
——续页——
第2页