remarks Remarks翻译成中文


在外交部的记者会上,一句简单的“呵呵”引发了广泛关注。华春莹发言人用这轻松的回应,化解了外媒记者关于中美经贸谈判的质疑,展示了中方的坚定立场。

在7月31日的记者会上,有记者提问美国总统特朗普声称中方常常出尔反尔,并警告称如果等待到他明年连任之后再签协议,协议将会更糟。对此,华春莹简洁回应:“我只想‘呵呵’两声。” 这一幽默的回答迅速在舆论中引发热议,让不少中国网友会心一笑。

随后,华春莹继续表示:“事实上,自家生病,却让别人吃药,这是毫无意义的。” 这句话的英文翻译为:“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself.” 她的发言不仅显示了中方的自信,也反映了对美方施压的无奈与反思。

回顾此前的记者会,华春莹的翻译风格也同样引人注目。2018年8月,她曾指出美方种种甩锅行为,直言:“对不起,我们不想接,也不能接。”这一表态的英文翻译为:“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one.” 这一强硬态度传递出中方在面对压力时不屈服的决心。

而发言人耿爽的发言同样充满力量。他曾强调“威胁和恐吓永远对中国不起作用”,这一表态反映了中方对于国际关系中强权政治的坚决拒绝。他在回应关于香港问题的提问时,连用十个成语对英国外交大臣亨特的言论进行反击,展现了中文的独特魅力和表达的力度。

在7月31日的记者会上,华春莹进一步回应了其他提问。对于台湾问题,她指出台湾是中国的一部分,强调两岸事务不属于外交范畴,建议记者向国台办询问相关情况。她的坚定立场让人印象深刻,显示了中方在主权问题上的不妥协态度。

对于美国的双重标准问题,华春莹也进行了有力反驳。她强调自己的言论基于客观事实,质疑媒体的解读是否公正。她表示:“我所说的都是客观的,是根据事情本身的是非曲直作出判断和评价的。”这样的发言不仅捍卫了中方的立场,也展现了华春莹作为发言人的从容与智慧。

在整个记者会的过程中,华春莹的幽默与严谨交织在一起,形成了独特的发言风格。她对美方的质疑不仅仅停留在表面,而是深入分析了中美经贸关系的复杂性,并指出中方始终保持一致的立场。她的“呵呵”之语,既是对外界质疑的回应,也是对未来谈判前景的一种乐观态度。

这场记者会不仅是中方对美方施压的回应,更是对国际舆论环境的有力引导。华春莹通过轻松幽默的语言,向外界传递出中方的坚定立场与自信,令人深思。随着中美关系的发展,未来的谈判将会如何演变,值得持续关注。