辣椒的英语 辛辣的英语spicy


外卖点单时,许多人总是习惯性地根据个人口味进行备注,像是少点辣、不要葱花等。有些人却喜欢在备注后面加上各种标点符号,试图展现自己的可爱风格,结果却往往令人哭笑不得。

例如,有位顾客在点回锅肉盖浇饭时特意备注“老板,回锅肉不要辣(啦)~”。当她收到外卖时,惊讶地发现回锅肉竟然消失得无影无踪,桌上只剩下白白的盖浇饭!可见,语言的微妙之处在外卖中真是显而易见。

在英语中,“辣”不仅可以用spicy来形容,还可以使用hot。

spicy与hot的不同之处:

hot:这个词意味着热的或辣的,通常指一般的辣味,更强调热感。

spicy:相较而言,spicy更强调辛辣和多香料的特点,通常表示味道更为浓烈,并不仅仅局限于辣,还可以指刺激的气味。

这些湖南人可真是喜欢吃辣的食物。

“Have you eaten too much spicy food?”

意味着“你吃太多辛辣食物了吗?”这种交流方式不仅增添了趣味,也让人与人之间的沟通更加轻松。

那么,如何准确地描述自己想要的“辣”呢?

not spicy表示不辣,

mild则表示温和、轻微,

medium指的是中等辣,

hot表示重辣,

而superspicy则是超级辣。

除了常见的spicy与hot,还有其他表达方式可以学习。

fiery

这个词用来形容某种食物的极度辛辣,

This curry is pretty fiery.

(这种咖喱非常辣。)

如果说“one's mouth is on fire”,则形容食物辣得令人窒息。

英国广播公司(BBC)曾制作了一部名为《中国新年》的三集纪录片,展示了春节期间的种种习俗,其中提到的“辣条”更是引起了众多观众的关注。辣条的英文翻译是它的汉语拼音,也可以叫

spicy gluten

,其中gluten意为面筋。

“Latiao taking over the world.”(辣条征服世界!)

这一说法无疑显示了辣条在全球范围内的影响力。

关于“辣眼睛”这个说法,其实翻译时需结合具体语境。我们可以将其理解为切洋葱时眼睛被辣到,也可以指某些东西看得让人不忍直视。因而,针对不同的场合,辣眼睛可以有多种表达方式。

1. eyes watery/teary:

眼睛因切洋葱流泪,字面意义的“辣眼睛”较为直接。

2. hard on the eyes:

字面意思是“眼睛难以接受”,看某物是对眼睛的一种折磨,这也是“辣眼睛”的一种说法。

3. not a pretty sight:

其字面意思是“看起来不甚雅观”,可用于形容那些丑陋、不堪入目或令人失望的事物,是较为委婉的表达。

4. eyesore:

即“眼中钉”,通常用来形容那些令人厌恶或刺眼的事物,像是破旧的建筑或肮脏的环境,

This is indeed an automotive eyesore.

(这辆车设计得真是辣眼睛。)

语言在日常生活中扮演着重要角色,尤其在外卖的点单和交流中,恰当的表达方式能够避免许多误解与麻烦。无论是口味的偏好,还是幽默的表达,都让我们的生活更加丰富多彩。