stuff翻译 stuffwelove翻译


在学习英语的过程中,发现一些单词背后隐藏的有趣知识,不仅能帮助我们更准确地理解短语和句子的含义,还能让我们的学习更加有趣。今天,就让我们一起来探讨一些英语单词的独特之处吧!

内容摘自扇贝app的“你问我答”栏目,每天打卡后即会更新。

“干货”并不等于“dry goods”

在日常交流中,我们经常使用“干货”这个词来形容“内容充实、实质内容丰富”的信息,这里的“干货”意味着“真材实料,不掺水分”,即真正有用的知识或内容。在英语中,我们可以用“real stuff”来表达这个意思,如果想用更口语化的说法,可以用“real shit”。“dry goods”在英式英语中指的是不含水分的商品,如茶叶和咖啡粉,而在美式英语中,它指的是布料制品,如衣服、床单和窗帘等。

“爱人”与“lover”的区别

在英语中,“lover”通常指的是“情人、情夫或情妇”,而“爱人”一词更贴切的翻译是“love”。例如,“She was his first love.”意为“她是他的初恋”。在表达“爱人”时,应该避免使用“lover”这个词,以免产生误解。

你知道“baby's breath”是指一种花吗?

在英语中,“baby's breath”是指一种被称为“满天星”的花。这种花朵象征着纯洁和宁静,犹如婴儿的呼吸一般柔和。你是否还知道其他充满诗意的花名呢?比如,“牵牛花”的英文名字是“morning glory”,意指“清晨的光辉”。春天已到,万物复苏的季节,学习也正是最好的时光,不要懒散哦。

为何“字母表”叫做“alphabet”

这个词源自希腊字母表的前两个字母。“Alpha”(Αα)和“Beta”(Ββ)是希腊字母表的起始字母。虽然这看似简单的知识,但它揭示了字母表命名的历史背景,让我们更好地理解这些基础词汇。

“ghost writer”并非“gunman”

在中文中,“ghost writer”通常指“代笔作家”,也就是受雇代别人写作的人。与此相对,英语中的“gunman”则指“持枪歹徒”,两者含义完全不同。了解这些细微的差别,对于准确使用语言非常重要。

“go AWOL”的真正含义

短语“go AWOL”意为“擅离职守”或“无故离开”,它源于军队用语,代表未经批准的离队行为。例如,“他讲座听到一半就突然离开了”可以用“He suddenly went AWOL in the middle of the lecture.”来表达。“AWOL”是“absent without leave”的缩写。

“symposium(研讨会)”与饮酒的联系

古希腊时期,知识分子们常聚在一起,在酒宴中讨论哲学、艺术及文学等问题,这种聚会被称为“symposium”。这个词源自希腊语中的“symposion”,其中“sym”意为“一起”,“posis”意为“喝酒”。“symposium”本意就是“一起饮酒”,后来引申为“讨论会”,以此形容思想交流和学术讨论的场合。柏拉图的经典著作《Symposium》也以此命名,描述了古希腊哲学家们的酒会对话。

哪个英语单词具有旋转对称性?

有一个特别有趣的单词“SWIMS”,它在旋转180度后仍然是“SWIMS”。试试看,你会发现无论顺时针还是逆时针旋转,这个单词的形状都不会改变。