sheep是什么意思 中文 sheep是什么意思中文翻译成为英文


英语功夫|每日一招·561期

I'm not your scapegoat.

我不愿意成为你的替罪羊。

最近,小侄子在做作业时,我忍不住偷看了一眼,结果看到了一句搞笑的句子:“老婆,我知道了,我这就去抓羊...” 真是让我忍俊不禁。

在暑假来临之际,像《喜羊羊与灰太狼》这样的动画节目又会成为孩子们的最爱。每天陪伴孩子看这些节目,你是否对“羊”这个词有过深入了解呢?

绵羊 vs 山羊:sheep 与 goat

虽然“羊”在中文中指的是同一种动物,但在英语中,“sheep”和“goat”却可以代表截然不同的概念。例如:

the sheep and the goats

这个短语源自《圣经》,描述了世界末日时,上帝将人类分为两类的情景,绵羊在右边而山羊在左边。右边的人将接受上帝的祝福,而左边的人则面临永恒的惩罚。由此,绵羊与山羊便象征着两种不同的群体:

sheep - good/kind

好人

goat - bad/ill

坏人

尽管如此,这种划分并非绝对。例如,英语中“scapegoat”指的就是替人背锅的“替罪羊”。

I'm not your scapegoat.

我不愿意替你背锅。

而“black sheep”则指家族中令人失望的成员,相当于中文里的“败家子”或“害群之马”。

He is the black sheep of the family.

他是我们家里的败家子。

那么在提到“羊年”时,我们应该用什么词呢?通常来说,使用

The year of the sheep

会更为合适。

在英语中,与“goat”相关的俚语大多带有贬义,比如:

play the goat

指的是胡闹

act the goat

意为行为愚蠢

get one's goat

则是触怒他人

用“sheep”来描述羊年更能传达一种可爱和积极的感觉。虽然使用“goat”也未必错误,但“sheep”更为贴切。

例句:

He is the black sheep of the family.

他是我们家的败家子。

许欢欢老师

英语功夫创始人

英语学习专业心理咨询师

TESOL教育学会认证教师

剑桥国际英语考试认证考官

北京电台外语广播主持人

英语功夫微博 直播 微信粉丝100万

10年以上英语口语教学经验 线上线下十几万学员