paul是什么意思


当我们遇到不熟悉的单词时,我们的第一反应往往是查阅词典。如果你不确定“ghost words”是什么意思,请不要在词典中寻找答案,除非你拥有1934年版的《韦氏新国际词典》。
事实上,“ghost words”仅出现在这版词典中,这一类英语单词另有一个特别的名称——“ghost words”,直接翻译成中文就是“鬼词”。虽然听起来令人毛骨悚然,但“鬼词”实际上与妖魔鬼怪无关。

[Photo/Unpslash]

1886年,语言学家沃尔特·威廉·斯基特创造了“鬼词”这一术语,该术语通常指被错误解读或印刷错误的单词。
《牛津词典》将“鬼词”定义为“记录在词典或其他参考文献中,但未实际使用过的词。”韦氏词典则称“鬼词”指“从未使用过的单词形式”。
有时,一些词典会故意收录“鬼词”作为“防伪标志”,这种单词还又一个名称:nihilartikels。
Nihilartikels是指为了防止有人剽窃而故意编造的假词。
以下是曾经出现在《牛津词典》和《韦氏词典》中的5个“鬼词”:
1. DORD
Dord可能是最著名的“鬼词”。它首次出现在1934年版的《韦氏新国际词典》第二版中,据说意为“密度”。
这个虚幻的单词一直流传到1939年,当时一位编辑终于注意到它缺乏词源。这位编辑检查了文档,发现原稿是:“D or(或) d,cont/density”,实际上是指使用字母D的缩写。当时,字典中的单词在字母之间有空格,所以“d or d”可能被理解为“dord”。
尽管这个词已被证明不存在,但直到1947年,《韦氏词典》才将其删除。
2. ABACOT
Abacot首次出现在由亚伯拉罕·弗莱明编写并于1587年出版的《霍林什德编年史》第二版中。随后,这个词被收录进1664年的斯佩尔曼词汇库,并出现在此后的每一部主要词典中。近300年后,《牛津英语词典》主编詹姆斯·默里发现,这个“鬼词”实际上是bycoket的印刷错误。Bycoket表示帽子或头饰。
到那个时候,abacot已经有了更多的含义,不仅指帽子,还特指“古代英格兰国王佩戴的国王帽,形似双层王冠”。
3. PHANTOMNATION
“Phantomnation”在多个方面都算得上一个“鬼词”,韦氏词典在1864年将其定义为“幽灵般的出现;幻觉”,并将其归功于亚历山大·蒲柏翻译的《奥德赛》:

“Phantomnation”一词其实是个“幽灵词”。1864年出版的《韦氏美语词典》将其定义为“鬼魂;幻觉”,并将其来源归因于亚历山大·波普对《奥德赛》的翻译,诗句如下:

“These solemn vows and holy offerings paid

“To all the phantomnations of the dead.”

实际上,这里正确的写法应该是phantom-nation(幽灵国家),一个同样令人不寒而栗的幽灵社会。这个错误的根源在于学者理查德·保罗·约德雷尔,他在自己的著作《英语语言学》中省略了这个复合词中的连字符,才造成了这场混乱。

另一个例子是“cairbow”。20世纪初,《牛津英语词典》在为“glare”(刺眼的光)词条配例句时,提到了这个奇怪的词:

“它(cairbow)突然蹲坐下来,沿着刺眼的冰面滑行。”

可是,谁也没听说过“cairbow”。这是一种喜欢冰雪的极地生物吗?它的背上是不是有一道巨大的彩虹?

其实,压根就没有“cairbow”这种东西,它不过是“caribou”(驯鹿)的误写罢了。

最后一个例子是“esquivalence”,这是一个故意制造的虚假词语,用来表示“故意逃避自身责任”。它出现在了《新牛津美语词典》第二版中。

这个词是由《新牛津美语词典》的编辑之一克里斯汀·林德伯格杜撰出来的。此举是该词典版权保护策略的一部分。

来源:Grammarly,Mental Floss;编译:董静;发布:中国日报网