绿遍山原白满川


乡村四月

绿遍山原白满川

河水如银,群山翠绿,

烟雨濛濛,布谷声啼。

农家四月,闲人甚少,

养蚕植桑之后,稻田插秧。

绿遍山原白满川

绿遍山原白满川

翁卷

翁卷,南宋词人,字续古、号懒云,出生年月不详,卒年不详,越州永嘉(今浙江省乐清市)人。擅长诗词,为永嘉“四灵”之一,以诗文与士大夫交往,著有《四岩集》《绿川斋集》。 (张健彪译)

绿遍山原白满川

译者简介
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长,被称为“有史以来最美汉英翻译”作者。

绿遍山原白满川

绿遍山原白满川

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:翁卷

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼曼

《秋夜将晓出篱门迎凉有感》Sad at an Autumn Dawn Breeze at My Fence Gate

《送元二使安西》Seeing Off My Friend Yüan Two to Pacified West as an Envoy

《甲鱼》The Turtle

《戊戌三月望夜视频后作》Composed After Watching a Video at a Night in March, 2018

《武当山索道》The Mt. Wudang Ropeway

《过芷江》A Visit to the Zhijiang River

《从军行》In the Frontier

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》Seeing Off Meng Haoran to Broadridge at Yellow Crane Tower

《茂兰石上森林山行》The Lush Orchid Stone Forest

《踏莎行 · 忆少年事》Recalling My Childhood—To the Tune of Treading on Grass

《鹧鸪天·再寄梅子》Rending Plums Again—In the Tune of Partridges in the Sky

《鸟鸣涧》Birds Twitter o’er the Brook

《虞美人·雨》Rain—To the Tune of Fair Lady Yu

《临江仙》Riverside Daffodil

《踏莎行》Treading on Grass

《游子吟》A Vagrant Son

《村晚》The Village at Dusk

《贺新郎·寄仲弟大胜关》To My Second Young Brother—In the Tune of

Congratulations to the Groom

《郊外车行所见》A View from My Car on the Outskirts

绿遍山原白满川