先生们女士们英文翻译 gentlemen翻译中文


飞行时刻,我们常常能听到这样的广播传达:

“Ladies and Gentlemen, Welcome aboard!”

在英语语境中,对于一群人的称呼,最正式且常用的就是“女士们先生们”。

近期加拿大航空(Air Canada)做出了一个决定,他们将不再使用“Ladies and Gentlemen”,而改用另一种称呼。

在加拿大航空的航班上,乘客们将不再听到乘务员说“女士们先生们”了,很快将会有一个中性的称呼取而代之。

在机上的广播中,“everybody”一词将替代“女士们先生们”。

这里简单解释一下,“everybody”在英语世界中也是常见的称呼,没有性别之分,可以译为“各位”、“大伙儿”、“大家”,若想加入一点亲切感,也可以译作“亲爱的旅客们”。

加拿大航空的官方解释道:“我们致力于确保旅客在搭乘我们的航班时感到舒适与被尊重。”

新的性别选项包括“未指定”和“未公开”。如今的世界正逐渐对性别的界定变得更为包容和多元。

传统上,人类被划分为男性和女性两大类,但如今不少地方已经打破了这一界限。例如,已有11个州在身份证上提供了除男性和女性之外的性别选择。

具体来说,这些选择包括:

男性(M)

女性(F)

未指定(X)

这里的X代表了“未指定”或“第三性别”。不仅仅是,澳大利亚、德国等国也在护照和身份证上提供了X这一性别选项。

那么这“第三类性别”到底指什么呢?

除了常见的男女性别之外,还有一部分人是跨性别者、双性人或对自己的性别认同有障碍的人士。

加拿大航空表示,鉴于乘客可以选择X作为性别进行订票,机组人员对乘客的称呼也应该进行相应调整。使用“everybody”就是为所有人(包括第三性别)提供一个包容的空间。

对于这一新闻,有网友幽默地评论道:咱们的高铁播音系统用“旅客朋友们”,真是相当先进了。

日报双语新闻热词训练营已开启!