黄河壶口瀑布 壶口瀑布最经典的一句


沁园春·壶口瀑布

北国之横,清流自西而来,浊流东逝。

古泥沙淘尽,水珠,如玉般璀璨。

雷鸣声中,瀑布如帘,万缕垂挂。

潭中水落,波涛翻涌,宛如英雄之歌奏响。

此间一壶水,养育万千儿女。

黄河、黄土与黄帝的荣光,

经千年万年而不衰,不屈不挠。

巴颜喀拉之下,泉眼成溪;

随着地形变换,蜿蜒成九曲之状。

滋养世间万物,行程非凡。

挂于高空之河,仿佛比肩天界星河。

奔流入海中,一切杂质尽消;

水清如许,尽显天地间的纯净。

沁园春·壶口瀑布之诗

黄河横跨北国大地,

西来清澈之水,东去浑浊之流。

岁月长河中,泥沙被洗涤净尽,

水珠似珍珠四溅,美如玉石破裂。

水声喧嚣入池塘,宛如千幅帘幕般垂落。

瀑布落入深潭中,波涛起伏,如同奏响一曲曲的英雄乐章。

此壶之水养人育物,培育着儿女。

黄河、黄土及黄帝之精神,

历经千秋万代而不衰绝。

巴颜喀拉山脉之地,泉水涌出成溪;

随着地势变化而流淌,形成九曲回环之美。

润泽万物生长,其行无虚。

高悬天际之河,与媲美无逊色。

奔流至海中归宿处,尽显纯净无杂秽;

清净无暇的水流,恍若世间的一片净土。

英文译文:

"Qinyuanchun: A Song of Hukou Waterfall"

This poem celebrates the majesty and power of the waterfall in the Hukou region. It portrays the flow of the Yellow River, both its clear and muddy waters, and the impact it has on the people and land of China. The poem is filled with imagery and symbolism, evoking a sense of wonder and respect for nature's power. The English translation attempts to capture the essence of the original poem while maintaining a similar style and tone.

(Note: The English translation may not perfectly match the original Chinese due to cultural and linguistic differences.)